Dear Namdrol,
I don't speak Spanish, but here is what I could translate using some online translation tools (and a bit of common sense!). It helps to give a rough idea about what the relevant pages are about.
"despues de bombay, standish habia ido a sentarse a los pies de un mahaguru adolescente en Bangalore, y luego hasta Dharmsala para pasar algún tiempo en el templo budista de Shugden."
After Bombay, Standish had gone to sit at the feet of a mahaguru adolescent in Bangalore, and then to Dharmsala to spend some time in the Buddhist temple of Shugden.
"se apegó especialmente a la deidad Dorje Shugden, que, según se dice, habló a Gyatso por medio de un monje en trance, indicándole la ruta secreta por la que escapó de los conquistadores chinos del Tibet y llegó a la India"
It became attached to the particular deity Dorje Shugden, which is said, spoke to Gyatso by means of a monk in trance, indicating the secret route by which he escaped from the Chinese conquerors of Tibet and arrived in India.
"Dorje Shugden tiene tres ojos rojos y exhala rayos. Pero es uno de los protectors, por cólerico que parezca."
Dorje Shugden has three red eyes and exhaled rays. But it is one of the protectors, by angry as it may seem.
**off translation**
"En ese viaje, por desgracia, no puede pensarse en una audiencia con al Gran Lama, que está en el extranjero, pero Standish tiene la intención de hacer sus devociones rituales a Shugden. También él es un hombre que busca un camino."
On that trip, unfortunately, there can not be an audience with the Grand Lama, who is abroad, but Standish intends to make its ritual devotions to Shugden. He is also a man seeking a path.
"Pero a la puerta del venido a menos templo de Shugden los espera Otto Wing con malas noticias. Con la cabeza afeitada y túnica, un verdadero creyente de pies a cabeza, el más fiel de los fieles, con sus pesadas gafas de montura negra como único remanente del Otro que jugueteaba con Ifredis Wing en Tempe Harbor hace una vida, informa a Standish con labios fruncidos y desaprobadores de que el Dalai Lama ha roto con Dorje Shugden. En esos dias predica contra la deidad, disuadiendo de su adoración. Dice que el culto a Shugden distrae del culto al Buda mismo."
But at the door of the come to less temple of Shugden awaits Otto Wing with bad news. With the shaven head and tunic, a true believer from feet to head, the most faithful of the faithful, with their heavy black frame glasses as the sole remnant of another that played with Ifredis Wing in Tempe Harbor makes a life, reports to Standish with pursed lips and desaprobadores that the Dalai Lama has broken with Dorje Shugden. In those days he preaches against the deity, thereby discouraging their adoration. He said that the worship of Shugden distracts from the worship of Buddha himself.
"Busca ayuda externa de esos espíritus es apartase del Buda, lo que resulta vergonzoso. No debéis rezar aqui, dice al conmovido Standish. El camino de las cuatro nobles verdades no pasa ya por este lugar."
Looking for external aid of those spirits is derogating of the Buddha, which is shameful. You must not pray here, he tells the shocked Standish. The path of the four noble truths does not pass this place.