Rejoice! Brought tears to my eyes for all that she went through and the offerings from her savings. How many of us can do so I wonder too Ensapa. Wouldn't it be great if I can read Tibetan! So I can also be part of the recitation when the time comes.
The meaning of “Kangyur” is “the translated words (of the Buddha)”. It is the entire collection of texts regarded as buddhavacana or “Buddha-word”, translated into Tibetan.
The texts considered to be “Buddha-word” are the records not only of the Buddha’s own discourses, but also of teachings and explanations given by others––often by his close disciples with his approval, or by other enlightened beings. Also included are systematic compilations of the Buddha’s pronouncements on particular topics, e.g. the rules of monastic discipline in the Vinaya texts.
The genres or categories of texts contained within the Kangyur include:
Vinaya (dealing mainly with monastic discipline)
Prajñaparamita (the texts on the “transcendent perfection of wisdom”)
Avatasaka (the “Flower-Ornament” collection of related sutras)
Ratnakua (the “Heap of Jewels” class of sutras)
Other sutras
Tantra (the texts of the Vajrayana or “adamantine vehicle”)
Nyingma Tantra (the tantras brought to Tibet in the early translation period)
Dharai (short texts based on formulae for recitation)
Kalacakra (tantras belonging to the “Wheel of Time” class)
The texts were brought to Tibet from India and translated into Tibetan over a long period. The “early period” of translation started in the 7th century, reaching a high point in the 8th and early 9th centuries with a well-developed centralised organisation under royal patronage. There was a break during political upheavals from the mid 9th century, and the “later period” started in the late 10th century.
Multiple copies of the manuscripts of the translated texts were made and kept in different monasteries, but they were not treated as a formalised collection for several centuries. The work of ordering and classifying them into genres began with simple descriptive inventories, and by the early 14th century major efforts were being made to collect copies and compile and edit definitive collections, perhaps inspired by the example of what Chinese scholars had done, as well as in response to the circulation of multiple versions and variations of many texts.